کھانے سے متعلق 20 الفاظ جن کو برطانیہ میں کچھ مختلف کہتے ہیں

انگریزی جلد دنیا میں سب سے عام بولی جانے والی زبان بن رہی ہے۔ انگریزی بولنے والے 50 ممالک اور تقریبا 37 375 ملین افراد انگریزی بولنے والے لوگوں کے ساتھ ، یہ کوئی تعجب کی بات نہیں ہے کہ زبان ملک سے دوسرے ملک میں مختلف ہوتی ہے۔ خاص طور پر ، ہمارے دوست 'تالاب کے اس پار' باورچی خانے کی عام اشیاء کے لئے کچھ مختلف الفاظ ہیں۔ شاید 'چائے کا مقام' صرف وہ چیز نہ ہو جو برطانیہ میں مختلف ہو۔



میں حال ہی میں اپنے ایک دوست کے ساتھ بیٹھ گیا جو انگلینڈ سے آیا ہوا تھا۔ کھانے کی میز پر ، انہوں نے اس حقیقت کا تذکرہ کیا کہ انہوں نے کبھی بھی 'کوڑے دان' یا 'ردی کی ٹوکری' کی اصطلاح استعمال نہیں کی تھی۔ اس کے بجائے ، برطانوی انگریزی میں لفظ 'ڈسٹ بِن' استعمال کرنا زیادہ درست ہے۔ اس لمحے کے بعد ، میں نے کھانے سے متعلق الفاظ کی پوری فہرست میں دماغی طوفان لینا شروع کیا جسے انگلینڈ میں کچھ بالکل مختلف چیزیں کہا جاتا ہے۔



1. ایلومینیم ورق بمقابلہ ایلومینیم ورق

چائے ، منی

ایلکس فرینک



اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ آپ اسے کتنی بار سنتے ہیں ، 'ایلومینیم' ہمیشہ امریکی انگریزی اسپیکر کے لئے مضحکہ خیز لگے گا۔ تاہم ، میں ذاتی طور پر یہ سوچتا ہوں کہ ایک اضافی حرف شامل کرنے سے لفظ کچھ اور ہی زیادہ ہوتا ہے پسند ہیں .

2. بینگن بمقابلہ اوبرجین

بینگن ، سبزی ، آبزرائن ، چراگاہ ، بینگن

میڈیلین کوہن



ہوسکتا ہے کہ ہم امریکیوں نے انگریزی زبان کو اپنا لیا ہو ، لیکن ایسا لگتا ہے کہ برطانوی انگریزی نے فرانسیسی زبان کو اپنا لیا ہے۔ اوبرجن اصل میں بینگن کے لئے فرانسیسی اصطلاح ہے۔ اسے اپنی مرضی کے مطابق فون کریں ، لیکن یہ جامنی رنگ کا پھل ہمیشہ میرے لئے ایک ایموجی ہی رہے گا۔

3. کوکی بمقابلہ بسکٹ

کوکی ، چاکلیٹ

جوسلین ہسو

کوکی یا بسکٹ؟ براہ کرم میں ہر ایک میں سے ایک لے لوں گا۔ امریکہ میں ، جب ہم 'بسکٹ' کے بارے میں سوچتے ہیں تو ہم KFC یا ریڈ لابسٹر . تاہم ، یوکے میں ، ایک بسکٹ امریکی کوکی یا ونیلا ویفر کی طرح ہوتا ہے۔



4. ہلکے بمقابلہ تلخ

سائڈر ، جوس ، لیگر ، شراب ، آئس ، شراب ، شراب ، بیئر

ایلکس فرینک

تاجر جو کی بہترین گلوٹین مفت چیزیں

ہلکا سا کڑوا ہونا ہے جتنا تلخ پیلا ہوا ہے۔ یہ شرائط تبادلہ کرنے والے ہیں ، اور امکان یہ ہے کہ بارٹینڈڈر دونوں معنی کو سمجھیں گے۔ بیئر کی دنیا میں ، تلخیاں ہیں منتخب کیا . امریکہ میں 'کڑوی' اصطلاح کا مطلب صرف تلخی اور ہے ہاپی بیئر کا پہلو

5. کپاس کینڈی بمقابلہ کینڈی فلاس

آئس کریم ، شربت ، دودھ کی مصنوعات ، اسٹرابیری ، دودھ ، میٹھا ، کریم ، آئس

ڈوروتی بلوئے

میں آپ کے بارے میں نہیں جانتا ، لیکن جب میں 'فلاس' کے بارے میں سوچتا ہوں تو میں اپنے دانتوں کو پھسلانے کے بارے میں سوچتا ہوں - کپاس کی کینڈی نہیں۔ کینڈی فلوس یقینی طور پر دلچسپ لگتی ہے ، لیکن برٹیز اسے کہتے ہیں۔ اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ اس سوادج سلوک سے آپ کے دانتوں کو شوگر کا مواد یا نقصان پہنچے گا ، یہ ہمیشہ میری پسندیدہ مناسب کھانوں میں سے ایک ہوگا۔

6. فرائز بمقابلہ چپس

فرائز ، مچھلی اور چپس ، چپس ، آلو ، کیچپ ، نمک ، فرانسیسی فرائز

امیلیا ہچنس

بنیادی طور پر بہت سے امریکیوں کے لئے فرانسیسی فرائز ایک اہم مقام ہے ، لیکن ہم بھی پسند کرتے ہیں چپس برطانیہ میں ، آپ فرائز کے بجائے چپس کہنے کے لئے اپنی زبان کو تبدیل کرنا چاہیں گے ، جب تک کہ آپ کچھ عجیب و غریب نظر نہیں آنا چاہتے ہیں۔ ہمیشہ کے لئے آرڈر دینے کے بجائے اس پر عمل کرنے کا اور کیا بہتر طریقہ ہے مچھلی 'این چپس .

7. آلو کے چپس بمقابلہ کریسپس

ٹارٹیلا چپس ، مکئی ، میٹھا ، آلو ، نمک ، چپس

جین ییو

دوسری طرف ، اگر آپ واقعی چاہتے ہیں چپس (جیسا کہ ہمارے کلاسک امریکی آلو کے چپس میں ہے) ، پھر 'کرکرا' آرڈر کرنا یقینی بنائیں۔ میری رائے میں ، مچھلی کے این کرپس ایک دوسرے کے ساتھ ابھی بھی بہت عمدہ ذائقہ لیں گے۔

8. زوچینی بمقابلہ کورجٹ

مسند شدہ ککڑی ، میٹھی ، عدالت ، زوچینی ، اسکواش ، سبزی

لیزا کیلر

امریکی اور برطانوی انگریزی کے مابین اس لڑائی میں فرانسیسی زبان کے کردار ادا کرنے کی ایک اور مثال یہ ہے۔ 'کورجٹ' کا سیدھا مطلب فرانسیسی زبان میں 'زوچینی' ہے ، اور اس معاملے میں ، برطانوی انگریزی بھی۔

9. سلور ویئر بمقابلہ کٹلری

لاڈلے ، شراب

گراہم میکانٹوش

میں واقعتا this اس فرق کا پرستار ہوں کیونکہ حقیقت میں ، زیادہ تر کھانے کے برتن ان دنوں چاندی کے بھی نہیں ہوتے ہیں۔ اس میں کچھ عادت پڑسکتی ہے ، لیکن شاید امریکیوں کو 'کٹلری' میں تبدیل کرنا چاہئے۔

10. گراہم کریکرز بمقابلہ ہاضم

مونگ پھلی کا مکھن ، سینڈوچ ، دلیا ، چاکلیٹ

ڈینیل چن

کیا آپ اپنے مارشملو اور چاکلیٹ کے ساتھ کچھ ہاضمیاں پسند کریں گے؟ یہ طومار بالکل بھوک لگی نہیں ہے۔ گراہم کریکر اور ہاضمے صرف میرے ذہن میں گھل مل نہیں سکتے ہیں ، لیکن میں تیز ، چاکلیٹی ایس مورور سے گزرنے والا نہیں ہوں۔

11. کپ کیک بمقابلہ پری کیک

لڑکی ، frosting ، کیک ، کپ کیک ، چاکلیٹ

جوسلین ہسو

بظاہر ، اصل میں ہے کپ کیکس اور کے مابین ایک فرق پریوں کیک . امریکی ہر چیز کو فوقیت سے دوچار کرنا پسند کرتے ہیں ، لہذا اس میں کوئی تعجب کی بات نہیں ہے کہ پریوں کا کیک محض برطانیہ کا امریکی کپ کیک کا چھوٹا ورژن ہے۔

12. پانی کی بوتل بمقابلہ فلاسک

چائے ، کافی ، پانی

لورین لاہر

اگر کوئی امریکی برطانیہ میں فلاسک طلب کرے تو وہ اپنی پسند کی شراب کی بجائے پانی کا مزہ چکھنے میں مایوس ہوسکتے ہیں۔ برطانیہ میں ، پانی کی بوتلوں کو 'فلاسکس' کہا جاتا ہے ، لیکن کون کہتا ہے کہ ہمیں واقعی اسے پانی سے بھرنا ہے؟

13. بسکٹ بمقابلہ سکون

پیسٹری ، کینڈی ، میٹھا ، چاکلیٹ

جیسکا سیون

بسکٹ یا سکون؟ ایک بار پھر ، میرے پاس ، ہر ایک میں سے ایک ہوگا۔ جیسا کہ پہلے ذکر ہوا ، 'بسکٹ' کا مطلب برطانیہ میں ایک چھوٹی کوکی ہے۔ تاہم ، اگر آپ کو فلکی ، بٹری بسکٹ جیسے آپ ریاستہائے متحدہ امریکہ میں حاصل کرنا چاہتے ہیں تو ، آپ 'اسکون' آرڈر کرنے سے بہتر ہوں گے۔

14. بھوک لگانے والا بمقابلہ اسٹارٹر

بھوک لگی ہوئی ، تاپ ، ٹوسٹ ، سبزی ، ٹماٹر ، روٹی ، پنیر ، کینیپ

امیلیا ہچنس

ایک بار کے لئے ، امریکی انگریزی اسے تبدیل کر رہا ہے اور استعمال کر رہا ہے fancier لفظ تمام مناسب ہونے کے بجائے ، برطانوی انگریزی زیادہ سیدھی اصطلاح استعمال کرتا ہے: 'اسٹارٹر۔' وہ 'داخلہ' کے بجائے 'مین کورس' استعمال کرکے اسے مستقل رکھتے ہیں۔

15. میٹھی بمقابلہ پڈنگ

میٹھی ، ڈونٹ ، کریم ، میٹھی ، کینڈی ، کیک ، چاکلیٹ

امیلیا ہچنس

میرے پاس کچھ میٹھا ہوگا ... میرا مطلب کھیر ہے ... میرا مطلب ڈونٹ ہے؟ امریکیوں کے نزدیک ، یہ اصطلاح الجھا رہی ہے کیونکہ کھیر کھیر ہے ، ڈونٹس ڈونٹس ہیں ، اور کیک کیک ہے ، لیکن وہ سب کے سب کے تحت آتے ہیں میٹھی قسم. تاہم ، برطانیہ میں ، 'کھیر' آرڈر کرنے کا مطلب یہ ہوسکتا ہے کہ آپ کو کھیر یا کوئی دوسرا میٹھا مل جائے۔ ہمیں اس میں سے حیرت انگیز عنصر کی تعریف کرنی ہوگی۔

16. سوڈا بمقابلہ فزی ڈرنک

آئس ، شراب ، بیئر ، شراب ، شراب ، کافی

بیتھنی گارسیا

سوڈا ، پاپ ، یا کوک؟ یہ ایک کلاسیکی بحث ہے جو امریکی انگریزی کو تقسیم کرتی ہے۔ مرکب میں برطانوی انگریزی کو شامل کرنے سے ، ہم اس کاربونیٹیڈ مشروبات کی چوتھی اصطلاح کے ساتھ آئے ہیں: 'فزی ڈرنک'۔ مجھے ایسا لگتا ہے کہ ہم کبھی بھی اس پر کسی نتیجے پر نہیں آئیں گے۔

17. پوپسیکل بمقابلہ آئس لولی

پاپسل ، رسبری ، میٹھا

جینیفر نگرو

ایک سیکنڈ لیں اور برطانوی لہجے میں 'آئس لولی' کہیں۔ خوش آمدید. سچ میں ، مجھے لگتا ہے کہ میں صرف 'آئس لولی' کے حق میں ہوں اس لئے کہ اس لہجے میں یہ کتنا پیارا لگتا ہے۔

18. دلیا بمقابلہ پورج

میوسیلی ، دودھ ، اناج ، دلیہ ، چاول ، دلیا

کرسٹن ارسو

ایسا لگتا ہے کہ گولڈیلاکس اور تھری بیئرز برطانیہ سے ہی آئے ہوں گے کیونکہ وہ 'دلیا' نہیں 'دلیا' کھا رہے تھے۔ حقیقت میں ، دلیا دراصل دلیہ کی ایک قسم ہے۔ اب یہ دونوں اصطلاحات ایک دوسرے کے ساتھ بدلاؤ استعمال ہو رہی ہیں۔

19. شراب بمقابلہ روح

شربت ، میپل کا شربت ، بیئر ، شراب ، شراب ، وہسکی ، شراب

کرسٹن ارسو

'شراب' اور 'روح' کو ایک دوسرے کے ساتھ استعمال کیا جاسکتا ہے ، لیکن آپ کو کریں گے اگر آپ یوکے میں ہیں تو 'روح' استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ دونوں شرائط میں کسی بھی بغیر کسی سوست ڈسٹل الکحل شراب کا حوالہ دیا گیا ہے۔ دوسری طرف 'لیکور' سے مراد کسی بھی میٹھے ہوئے آسٹریلک الکحل سے متعلق مشروبات ہیں۔

20. کینڈی بمقابلہ مٹھائیاں

گڈی ، چپس ، کیک ، میٹھی ، چاکلیٹ ، کینڈی

ایلس لنسمتھ

سچ تو یہ ہے کہ ، نام ہی نہیں ، کینڈی اور مٹھائیاں میرے دل میں ہمیشہ ایک جگہ رکھیں گی۔ بظاہر ، امریکہ میں ، ہم بہت ساری چیزوں کو صرف 'کینڈی' کے طور پر گروپ کرتے ہیں۔ مثال کے طور پر ، امریکہ میں ہم ہرڈی کی طرح کینڈی بارز کھاتے ہیں۔ تاہم ، یوکے میں ، آپ کھاتے چوکلیت ڈلی ہرشے کی طرح

میں شرط لگاتا ہوں کہ آپ کو نہیں لگتا تھا کہ انگریزی کی ان دو بولیوں کے مابین بہت فرق ہے۔ میں صرف امریکہ ، انگلینڈ اور دیگر انگریزی بولنے والی قوموں کے درمیان آسٹریلیا جیسے اختلافات کا تصور کرسکتا تھا۔ فرق نہیں پڑتا ہے ، آپ شرط لگا سکتے ہیں کہ کھانا ہمیشہ مزیدار ہوگا۔

مقبول خطوط